Archives pour la catégorie Traductions et traducteurs

Michael White et Steve de Shazer : nouvelles orientations de la thérapie familiale

C’est un énorme travail de traduction qu’a réalisé, avec justesse et précision, Fabrice Aimetti en s’attaquant à cet article, 5ème chapitre d’un ouvrage plus large sur les conversations thérapeutiques sorti en 1993.

La date est importante.

Concernant les auteurs, le CV de Jeff Chang, disponible sur le site de l’Université de Calgary (Canada), fait 15 pages, avec une liste de publications longue comme un jour sans pain. Il est thérapeute familial, psychologue, docteur et enseignant universitaire. Michele Phillips, quant à elle, a un doctorat de psychologie clinique délivré par l’Université de Calgary.

L’endroit d’où parlent les auteurs est important.

Fabrice est un archéologue. Depuis que nous le connaissons et à la moindre question que nous soulevons, il fouille partout et trouve des documents d’archive passionnants dans notre domaine narratif. Ces derniers temps, nous nous sommes demandé tous les deux s’il fallait distinguer les notions de « unique outcome » utilisée par White et d’« exception » utilisée par de Shazer et choisie en français pour traduire « unique outcome » (à tort ou à raison ?). Nous savions qu’il y avait eu des échanges entre de Shazer et White. En voici ici une trace “épaisse”.

Continuer la lecture de Michael White et Steve de Shazer : nouvelles orientations de la thérapie familiale 

Une histoire des pratiques narratives collectives

Dans un coin du blog Errances Narratives, il y a une photo qui représente une rue déserte d’Adélaïde en Australie, tôt le matin, inondée d’un soleil printanier. La photo est de piètre qualité parce que prise avec mon téléphone de l’époque (un iPhone 3 !). Pourtant, à chaque fois que je la regarde, je retrouve le puissant sentiment d’excitation et d’appréhension que je ressentais ce matin-là en marchant à travers les rues silencieuses vers l’église St Andrews où j’allais participer à mon tout premier séminaire australien de thérapie narrative, quelques mois à peine après la mort de Michael White. Le titre du séminaire était “power of song” et l’enseignant un certain David Denborough.

Continuer la lecture de Une histoire des pratiques narratives collectives 

Rita Charon traduite en français !

rita charonExcellente nouvelle pour les amateurs et trices de belle ouvrage narrative : « Médecine Narrative », le livre-clé de Rita Charon, est enfin édité en français.

Nous avions déjà consacré un article à Rita Charon lors de sa venue à Paris fin 2011. Traduit par quelques passionné-e-s sous la direction du Dr Anne Fourreau, le livre clé de la créatrice de la médecine narrative, directrice du programme de médecine narrative à l’université de Columbia, propose de considérer avec respect le récit transmis par le corps du patient et sa parole.  Honnête, humaine et authentique dans son propos comme dans ses engagements, Rita Charon nous ouvre à une médecine revisitée à la lumière de la relation médecin-patient, : une relation qui guérit, ou participe à la guérison au moins autant que les gestes techniques et les médicaments.

Continuer la lecture de Rita Charon traduite en français ! 

“JE SUIS NULLE EN ANGLAIS”

par Natacha Rozentalis

La pratique de l’anglais, grande question pour le praticien narratif français… et une occasion aussi, comme nous le montre Natacha avec humour, d’explorer des histoires riches personnelles et culturelles.

Depuis des années, je me fais le reproche de ne pas être à l’aise en anglais, de ne pas pouvoir travailler ou communiquer en anglais alors que j’ai eu dans ma vie toutes les facilités pour le faire, toutes les conditions pour être fluent ! Longtemps j’ai accusé mon manque de talent et d’obscurs blocages venus du fond de mon inconscient tortueux. C’est une conversation narrative avec un ami qui a permis à une autre de histoire d’être enfin entendue. Continuer la lecture de “JE SUIS NULLE EN ANGLAIS” 

NOUVEAUTÉS DE RENTRÉE !

Nous espérons que vous avez fait le plein de soleil, d’énergie et de sérénité pendant cette trêve estivale, occasion unique de faire un retour sur soi, de s’interroger sur sa vie, de prendre des décisions et de mettre en chantier de nouveaux projets. Ce petit mot pour vous signaler deux événements narratifs intéressants.
Continuer la lecture de NOUVEAUTÉS DE RENTRÉE ! 

ENFIN DES VIDEOS DE MICHAEL WHITE !

Voir travailler Michael White est une expérience inoubliable pour un praticien narratif. Impossible de retraduire la délicatesse, la sensibilité, l’accueil, la créativité, l’humour, et la tendresse avec laquelle il menait ses entretiens avec ses clients autrement qu’en visionnant les vidéos de ses conversations.

Mais depuis la mort de Michael il y a pratiquement quatre ans jour pour jour, le très riche matériel vidéo qu’il a laissé n’était pas diffusé. Des écoles dans le monde entier demandaient à ce que leurs élèves puissent en bénéficier, mais c’était très compliqué. D’une part, il y avait beaucoup de matériel disponible, mais aucun classement réel n’existait. Grâce au travail de Daria Kutuzova (qui nous a rendu visite plusieurs fois à Bordeaux), qui s’est plongée dans les archives de Michael pendant plusieurs mois l’année dernière, une indexation précise a vu le jour. Continuer la lecture de ENFIN DES VIDEOS DE MICHAEL WHITE ! 

APPEL AUX TRADUCTEURS !

Par Catherine Mengelle

Vous êtes nombreux à avoir manifesté aux enseignants de la Fabrique Narrative votre intérêt pour la traduction des textes narratifs.

Nous en sommes heureux car les besoins sont importants et votre collaboration, même si nous avons un peu tardé à vous répondre, fortement souhaitée. Concrètement, il s’agit de traduire des articles, des ouvrages, des retranscriptions de vidéos, la documentation adossée aux interventions des intervenants des master classes, etc., l’ensemble de ce matériel constituant, à côté de nos propres productions, un centre de ressources en langue française hébergé par la Fabrique Narrative. Nous pouvons également être de plus en plus amenés à vouloir partager avec les anglo-saxons nos propres idées et pratiques et nous aurons besoin pour cela de traducteurs dans l’autre sens !

Continuer la lecture de APPEL AUX TRADUCTEURS !